Das zweite Buch Samuel

Kapitel 24

1 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete abermal wider Israel3478 und reizte5496 David1732 unter ihnen, daß er sprach559: Gehe3212 hin, zähle4487 Israel3478 und Juda3063.

2 Und2428 der König4428 sprach559 zu Joab3097, seinem Feldhauptmann8269: Gehe umher7751 in allen Stämmen7626 Israels3478 von Dan1835 an bis gen Berseba und zähle das Volk5971, daß ich wisse3045, wieviel4557 sein ist6485.

3 Joab3097 sprach559 zu dem Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, tue zu diesem Volk5971, wie6471 es1992 jetzt ist, noch3254 hundertmal so viel, daß mein Herr113, der König4428, seiner Augen5869 Lust2654 dran sehe7200; aber was hat mein Herr113 König4428 zu dieser Sache1697 Lust?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging vor6440 wider Joab3097 und2428 die Hauptleute8269 des Heers. Also zog Joab3097 aus3318 und2428 die Hauptleute8269 des Heers von dem Könige4428, daß sie2388 das Volk5971 Israel3478 zähleten.

5 Und gingen über5674 den Jordan3383 und lagerten sich2583 zu Aroer6177 zur Rechten3225 der Stadt5892, die im8432 Bach5158 Gad1410 liegt, und zu Jaeser.

6 Und776 kamen935 gen Gilead1568 und ins Niederland Hadsi; und kamen935 gen Dan-Jaan1842 und um Zidon her5439.

7 Und kamen935 zu der festen4013 Stadt5892 Thyrus und allen Städten der Heviter2340 und Kanaaniter3669; und kamen hinaus3318 an den Mittag5045 Judas gen Berseba.

8 Und zogen das ganze Land776 um; und kamen935 nach7097 neun8672 Monden2320 und zwanzig6242 Tagen3117 gen Jerusalem3389.

9 Und3967 Joab3097 gab5414 dem Könige4428 die4557 Summa des Volks5971, das gezählet war8083. Und376 es war in Israel3478 achthundertmal tausend505 starker Männer, die das Schwert8025 auszogen, und in Juda3063 fünfhundertmal tausend505 Mann2428.

10 Und5650 das Herz3820 schlug5221 David1732, nachdem310 das Volk5971 gezählet war5608. Und David1732 sprach559 zum HErrn3068: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das getan2398 habe; und nun, HErr3068, nimm weg die Missetat5771 deines Knechts; denn ich habe sehr3966 töricht5528 getan6213.

11 Und da David1732 des Morgens1242 aufstund, kam des HErrn3068 Wort1697 zu Gad1410, dem Propheten5030, Davids1732 Seher2374, und sprach559:

12 Gehe1980 hin und rede1696 mit David1732: So spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 bringe5190 ich zu dir; erwähle977 dir der eines259, das ich dir tue6213.

13 Gad1410 kam935 zu David1732 und776 sagte5046 es1697 ihm an7200 und sprach559 zu ihm: Willst du, daß sieben7651 Jahre8141 Teurung in dein Land776 komme935, oder daß du drei7969 Monden2320 vor deinen Widersachern6862 fliehen5127 müssest, und sie dich verfolgen7291, oder daß drei7969 Tage3117 Pestilenz1698 in deinem Lande6440 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder7725 sagen soll dem, der mich gesandt7971 hat3045.

14 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Es ist mir fast angst6887; aber laß uns in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist groß7227; ich will nicht in der Menschen120 Hand3027 fallen5307.

15 Also ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen von Morgen1242 an bis zur bestimmten4150 Zeit6256, daß des Volks5971 starb4191 von Dan1835 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann376.

16 Und728 da der Engel4397 seine Hand3027 ausstreckte über Jerusalem3389, daß er sie7503 verderbete, reuete es5162 den HErrn3068 über dem7451 Übel und sprach559 zum Engel4397, zu dem Verderber7843 im Volk5971: Es ist genug7227, laß7971 nun deine Hand3027 ab7843! Der Engel4397 aber des HErrn3068 war bei der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

17 David1732 aber, da er den Engel4397 sah7200, der das Volk5971 schlug5221, sprach559 er zum HErrn3068: Siehe, ich559 habe6213 gesündiget, ich habe die Missetat getan2398; was haben diese Schafe6629 getan5753? Laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 sein!

18 Und728 Gad1410 kam zu David1732 zur selben Zeit3117 und sprach559 zu ihm: Gehe935 hinauf und richte6965 dem HErrn3068 einen Altar4196 auf5927 in der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf, wie Gad1410 gesagt und der HErr3068 geboten6680 hatte1697.

20 Und728 da Arafna sich3318 wandte, sah7200 er4428 den König4428 mit seinen Knechten5650 zu ihm gehen5674; und728 betete7812 an auf sein Angesicht8259 zur Erde776.

21 Und728 sprach559: Warum kommt935 mein Herr113, der König4428, zu seinem Knechte5650? David1732 sprach559: Zu kaufen7069 von dir die Tenne1637 und zu bauen1129 dem HErrn3068 einen Altar4196, daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

22 Aber Arafna sprach559 zu David1732: Mein Herr113, der König4428, nehme und728 opfere, wie es5930 ihm5869 gefällt2896; siehe7200, da ist3947 ein Rind1241 zum Brandopfer5927 und Schleifen und Geschirr4173 vom Ochsen1241 zu Holz6086.

23 Alles gab5414 Arafna, der König4428, dem Könige4428. Und728 Arafna sprach559 zum Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, lasse dich ihm angenehm sein7521!

24 Aber der König4428 sprach559 zu Arafna: Nicht also7069, sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld4242; denn ich will dem HErrn3068, meinem GOtt430, nicht Brandopfer5930 tun5927, das ich umsonst2600 habe. Also7069 kaufte7069 David1732 die Tenne1637 und728 das Rind1241 um fünfzig2572 Sekel Silbers3701.

25 Und1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und der HErr3068 ward dem Lande versöhnet; und die Plage4046 hörete auf5927 von dem Volk Israel3478.

Вторая книга царств

Глава 24

1 Вновь разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и поднял на них Давида, сказав: «Иди пересчитай израильтян и иудеев!»

2 Тогда царь сказал Йоаву, военачальнику при нем и его войске: «Обойди все племена Израилевы от Дана до Беэр-Шевы и проведи перепись, чтобы мне знать точное число народа».

3 Йоав ответил царю: «Да умножит ГОСПОДЬ, Бог твой, твой народ и станет его больше, чем нынче, и пусть еще во сто крат умножит его на глазах у владыки моего царя — но зачем это владыке моему царю?»

4 Но слово царя перевесило слова Йоава и других военачальников, так что Йоав с военачальниками отправился по приказу царя проводить перепись народа Израилева.

5 Они перешли Иордан и расположились станом у Ароэра, к югу от города, в долине Гад, по пути к Язеру.

6 Затем пришли они в Гилад, вошли в землю Тахтим-Ходши, двинулись дальше в Дан-Яан и в окрестности Сидона.

7 Достигнув укреплений Тира, вошли они во все города хивитов и ханаанеев и дошли даже до южной пустыни иудейской, до Беэр-Шевы.

8 Так обошли они всю страну и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней вернулись в Иерусалим.

9 Йоав представил царю перепись народа, и оказалось, что в Израиле восемьсот тысяч воинов, способных носить меч, а в Иудее — пятьсот тысяч.

10 После этого нехорошо стало на сердце у Давида, что пересчитал он народ. И сказал Давид ГОСПОДУ: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, ГОСПОДИ, прости вину слуге Твоему. Я поступил весьма безрассудно!»

11 Когда Давид встал поутру, было слово ГОСПОДА к пророку Гаду, провидцу Давидову:

12 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед, выбери, что сделать с тобой“».

13 Гад пришел к Давиду и сказал ему: «Выбирай, быть ли голоду семь лет в твоей стране, или три месяца скрываться тебе от врагов, что будут гнаться за тобой, или три дня быть поветрию моровому в стране твоей. Рассуди и реши, что мне передать Пославшему меня».

14 Давид ответил Гаду: «Велико горе мое, но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие его безмерно, только бы не попасть в руки людей».

15 ГОСПОДЬ обрушил моровое поветрие на Израиль с утра и до назначенного времени, и погибло из народа от Дана до Беэр-Шевы семьдесят тысяч человек.

16 Ангел смерти простер руку и над Иерусалимом, чтобы опустошить его, но ГОСПОДЬ пожалел об этом бедствии и повелел ангелу, губившему народ: «Довольно, опусти руку». Ангел был тогда над самим гумном Аравны-евусея.

17 Давид, увидев ангела, поражавшего народ, сказал ГОСПОДУ: «Это я согрешил, моя вина, а эти люди — овцы, что сделали они? Против меня подними Свою руку и против рода отца моего!»

18 В тот день пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Иди и воздвигни ГОСПОДУ жертвенник на гумне Аравны-евусея».

19 Давид отправился туда по слову Гада, как и велел ГОСПОДЬ.

20 Когда Аравна увидел, что к нему приближается царь со своими слугами, он вышел навстречу царю и поклонился до земли.

21 «Зачем пришел владыка мой царь к своему слуге?» — спросил Аравна. «Хочу купить у тебя гумно, — ответил Давид, — чтобы воздвигнуть там жертвенник ГОСПОДУ и отвести моровое поветрие от народа».

22 Аравна сказал Давиду: «Пусть возьмет владыка мой, царь, для жертвы всё, что ему приглянется: смотри, вот скот, чтобы принести жертву, вот молотильные салазки с упряжью — на дрова».

23 Всё это Аравна отдавал царю даром, и еще сказал Аравна царю: «Да будет ГОСПОДЬ, Бог твой, милостив к тебе».

24 Но царь ответил Аравне: «Нет, я заплачу тебе за всё. Не стану приносить ГОСПОДУ, Богу моему, то всесожжение, которое ничего мне не стоило». И Давид купил гумно вместе со скотом за пятьдесят шекелей серебра.

25 Давид воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ, принес всесожжения и благодарственные жертвы — ГОСПОДЬ внял мольбе о стране, и моровое поветрие не губило более народ израильский.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 24

Вторая книга царств

Глава 24

1 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete abermal wider Israel3478 und reizte5496 David1732 unter ihnen, daß er sprach559: Gehe3212 hin, zähle4487 Israel3478 und Juda3063.

1 Вновь разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и поднял на них Давида, сказав: «Иди пересчитай израильтян и иудеев!»

2 Und2428 der König4428 sprach559 zu Joab3097, seinem Feldhauptmann8269: Gehe umher7751 in allen Stämmen7626 Israels3478 von Dan1835 an bis gen Berseba und zähle das Volk5971, daß ich wisse3045, wieviel4557 sein ist6485.

2 Тогда царь сказал Йоаву, военачальнику при нем и его войске: «Обойди все племена Израилевы от Дана до Беэр-Шевы и проведи перепись, чтобы мне знать точное число народа».

3 Joab3097 sprach559 zu dem Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, tue zu diesem Volk5971, wie6471 es1992 jetzt ist, noch3254 hundertmal so viel, daß mein Herr113, der König4428, seiner Augen5869 Lust2654 dran sehe7200; aber was hat mein Herr113 König4428 zu dieser Sache1697 Lust?

3 Йоав ответил царю: «Да умножит ГОСПОДЬ, Бог твой, твой народ и станет его больше, чем нынче, и пусть еще во сто крат умножит его на глазах у владыки моего царя — но зачем это владыке моему царю?»

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging vor6440 wider Joab3097 und2428 die Hauptleute8269 des Heers. Also zog Joab3097 aus3318 und2428 die Hauptleute8269 des Heers von dem Könige4428, daß sie2388 das Volk5971 Israel3478 zähleten.

4 Но слово царя перевесило слова Йоава и других военачальников, так что Йоав с военачальниками отправился по приказу царя проводить перепись народа Израилева.

5 Und gingen über5674 den Jordan3383 und lagerten sich2583 zu Aroer6177 zur Rechten3225 der Stadt5892, die im8432 Bach5158 Gad1410 liegt, und zu Jaeser.

5 Они перешли Иордан и расположились станом у Ароэра, к югу от города, в долине Гад, по пути к Язеру.

6 Und776 kamen935 gen Gilead1568 und ins Niederland Hadsi; und kamen935 gen Dan-Jaan1842 und um Zidon her5439.

6 Затем пришли они в Гилад, вошли в землю Тахтим-Ходши, двинулись дальше в Дан-Яан и в окрестности Сидона.

7 Und kamen935 zu der festen4013 Stadt5892 Thyrus und allen Städten der Heviter2340 und Kanaaniter3669; und kamen hinaus3318 an den Mittag5045 Judas gen Berseba.

7 Достигнув укреплений Тира, вошли они во все города хивитов и ханаанеев и дошли даже до южной пустыни иудейской, до Беэр-Шевы.

8 Und zogen das ganze Land776 um; und kamen935 nach7097 neun8672 Monden2320 und zwanzig6242 Tagen3117 gen Jerusalem3389.

8 Так обошли они всю страну и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней вернулись в Иерусалим.

9 Und3967 Joab3097 gab5414 dem Könige4428 die4557 Summa des Volks5971, das gezählet war8083. Und376 es war in Israel3478 achthundertmal tausend505 starker Männer, die das Schwert8025 auszogen, und in Juda3063 fünfhundertmal tausend505 Mann2428.

9 Йоав представил царю перепись народа, и оказалось, что в Израиле восемьсот тысяч воинов, способных носить меч, а в Иудее — пятьсот тысяч.

10 Und5650 das Herz3820 schlug5221 David1732, nachdem310 das Volk5971 gezählet war5608. Und David1732 sprach559 zum HErrn3068: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das getan2398 habe; und nun, HErr3068, nimm weg die Missetat5771 deines Knechts; denn ich habe sehr3966 töricht5528 getan6213.

10 После этого нехорошо стало на сердце у Давида, что пересчитал он народ. И сказал Давид ГОСПОДУ: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, ГОСПОДИ, прости вину слуге Твоему. Я поступил весьма безрассудно!»

11 Und da David1732 des Morgens1242 aufstund, kam des HErrn3068 Wort1697 zu Gad1410, dem Propheten5030, Davids1732 Seher2374, und sprach559:

11 Когда Давид встал поутру, было слово ГОСПОДА к пророку Гаду, провидцу Давидову:

12 Gehe1980 hin und rede1696 mit David1732: So spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 bringe5190 ich zu dir; erwähle977 dir der eines259, das ich dir tue6213.

12 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед, выбери, что сделать с тобой“».

13 Gad1410 kam935 zu David1732 und776 sagte5046 es1697 ihm an7200 und sprach559 zu ihm: Willst du, daß sieben7651 Jahre8141 Teurung in dein Land776 komme935, oder daß du drei7969 Monden2320 vor deinen Widersachern6862 fliehen5127 müssest, und sie dich verfolgen7291, oder daß drei7969 Tage3117 Pestilenz1698 in deinem Lande6440 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder7725 sagen soll dem, der mich gesandt7971 hat3045.

13 Гад пришел к Давиду и сказал ему: «Выбирай, быть ли голоду семь лет в твоей стране, или три месяца скрываться тебе от врагов, что будут гнаться за тобой, или три дня быть поветрию моровому в стране твоей. Рассуди и реши, что мне передать Пославшему меня».

14 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Es ist mir fast angst6887; aber laß uns in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist groß7227; ich will nicht in der Menschen120 Hand3027 fallen5307.

14 Давид ответил Гаду: «Велико горе мое, но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие его безмерно, только бы не попасть в руки людей».

15 Also ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen von Morgen1242 an bis zur bestimmten4150 Zeit6256, daß des Volks5971 starb4191 von Dan1835 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann376.

15 ГОСПОДЬ обрушил моровое поветрие на Израиль с утра и до назначенного времени, и погибло из народа от Дана до Беэр-Шевы семьдесят тысяч человек.

16 Und728 da der Engel4397 seine Hand3027 ausstreckte über Jerusalem3389, daß er sie7503 verderbete, reuete es5162 den HErrn3068 über dem7451 Übel und sprach559 zum Engel4397, zu dem Verderber7843 im Volk5971: Es ist genug7227, laß7971 nun deine Hand3027 ab7843! Der Engel4397 aber des HErrn3068 war bei der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

16 Ангел смерти простер руку и над Иерусалимом, чтобы опустошить его, но ГОСПОДЬ пожалел об этом бедствии и повелел ангелу, губившему народ: «Довольно, опусти руку». Ангел был тогда над самим гумном Аравны-евусея.

17 David1732 aber, da er den Engel4397 sah7200, der das Volk5971 schlug5221, sprach559 er zum HErrn3068: Siehe, ich559 habe6213 gesündiget, ich habe die Missetat getan2398; was haben diese Schafe6629 getan5753? Laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 sein!

17 Давид, увидев ангела, поражавшего народ, сказал ГОСПОДУ: «Это я согрешил, моя вина, а эти люди — овцы, что сделали они? Против меня подними Свою руку и против рода отца моего!»

18 Und728 Gad1410 kam zu David1732 zur selben Zeit3117 und sprach559 zu ihm: Gehe935 hinauf und richte6965 dem HErrn3068 einen Altar4196 auf5927 in der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

18 В тот день пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Иди и воздвигни ГОСПОДУ жертвенник на гумне Аравны-евусея».

19 Also ging5927 David1732 hinauf, wie Gad1410 gesagt und der HErr3068 geboten6680 hatte1697.

19 Давид отправился туда по слову Гада, как и велел ГОСПОДЬ.

20 Und728 da Arafna sich3318 wandte, sah7200 er4428 den König4428 mit seinen Knechten5650 zu ihm gehen5674; und728 betete7812 an auf sein Angesicht8259 zur Erde776.

20 Когда Аравна увидел, что к нему приближается царь со своими слугами, он вышел навстречу царю и поклонился до земли.

21 Und728 sprach559: Warum kommt935 mein Herr113, der König4428, zu seinem Knechte5650? David1732 sprach559: Zu kaufen7069 von dir die Tenne1637 und zu bauen1129 dem HErrn3068 einen Altar4196, daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

21 «Зачем пришел владыка мой царь к своему слуге?» — спросил Аравна. «Хочу купить у тебя гумно, — ответил Давид, — чтобы воздвигнуть там жертвенник ГОСПОДУ и отвести моровое поветрие от народа».

22 Aber Arafna sprach559 zu David1732: Mein Herr113, der König4428, nehme und728 opfere, wie es5930 ihm5869 gefällt2896; siehe7200, da ist3947 ein Rind1241 zum Brandopfer5927 und Schleifen und Geschirr4173 vom Ochsen1241 zu Holz6086.

22 Аравна сказал Давиду: «Пусть возьмет владыка мой, царь, для жертвы всё, что ему приглянется: смотри, вот скот, чтобы принести жертву, вот молотильные салазки с упряжью — на дрова».

23 Alles gab5414 Arafna, der König4428, dem Könige4428. Und728 Arafna sprach559 zum Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, lasse dich ihm angenehm sein7521!

23 Всё это Аравна отдавал царю даром, и еще сказал Аравна царю: «Да будет ГОСПОДЬ, Бог твой, милостив к тебе».

24 Aber der König4428 sprach559 zu Arafna: Nicht also7069, sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld4242; denn ich will dem HErrn3068, meinem GOtt430, nicht Brandopfer5930 tun5927, das ich umsonst2600 habe. Also7069 kaufte7069 David1732 die Tenne1637 und728 das Rind1241 um fünfzig2572 Sekel Silbers3701.

24 Но царь ответил Аравне: «Нет, я заплачу тебе за всё. Не стану приносить ГОСПОДУ, Богу моему, то всесожжение, которое ничего мне не стоило». И Давид купил гумно вместе со скотом за пятьдесят шекелей серебра.

25 Und1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und der HErr3068 ward dem Lande versöhnet; und die Plage4046 hörete auf5927 von dem Volk Israel3478.

25 Давид воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ, принес всесожжения и благодарственные жертвы — ГОСПОДЬ внял мольбе о стране, и моровое поветрие не губило более народ израильский.